АДМИНИСТРАЦІЯ


ПОСЛѢДНІЯ НОВОСТИ

20.11. У нас завершился персонажный марафон! Далее...

ДЛЯ НАСТРОЕНІЯ

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

на оригинальный проект по альтернативной истории Российской Империи начала 19 века. В центре сюжета - магия, признанная на государственном уровне. Маги - привилегированный слой общества. Только здесь - мир Толстого и чары, Наполеон и боевая магия, поэты золотого века и волшебство!

НЕОБХОДИМЫЕ ВЪ СЮЖЕТ

"Гиацинты"Маги-народникиИмператорская семья"Асмодейки"Консерваторы и реформаторыБродячие артистыПерсонажи из книгРусский детектив

ПЕТРОВСКИЙ УКАЗЪ­­­

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ПЕТРОВСКИЙ УКАЗЪ­­­ » БИБЛІОТЕКА » ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛЪ » История русского языка


История русского языка

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

В этой теме:

  • Материал о русском языке, на котором говорили в начале XIX и ранее.

  • Слова, фразы, история, примеры.

  • Как говорили крестьяне и знать?

  • Отличался ли язык литературный и повседневный?

  • И многое другое!

https://forumupload.ru/uploads/0018/3d/6c/2/224101.png
[hideprofile]

Подпись автора

Ты не поверишь! - сплетни, слухи, легенды.

+2

2

ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В XVIII–XIX ВЕКАХ

© Культура РФ

В романе Льва Толстого «Война и мир» — больше 450 тысяч слов. Из них почти 700 — немецкие, и более 15 тысяч — французские. Так писатель передал языковую атмосферу высшего общества России в эпоху Наполеоновских войн, когда аристократы практически не пользовались родным языком в гостиных и при дворе. «Культура.РФ» рассказывает, как русский язык был изгнан из салонов.


Иностранные языки в допетровской России не были широко распространены даже среди образованных россиян. Советский филолог Лев Якубинский писал: «На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская «ересь». Самого Петра I с детства учили немецкому, а во взрослом возрасте царь освоил голландский, английский и французский языки. После реформ в начале XVIII века в Россию хлынули иностранцы, а дворянских детей стали направлять на учебу в Европу. В русском языке появилось огромное количество заимствованных слов, которые обозначали новые для России явления: ассамблея, амуниция, глобус, оптика, лак, флот, балласт и другие.

«Хотя прежде сего кроме российского языка книг читания и писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели за искусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего, и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу, искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского, немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения, что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы».

© Феофан Прокопович

Будущую императрицу Елизавету Петровну учили французскому языку — не потому, что это было модно (галломания докатилась до России лишь спустя 50 лет), а потому, что Петр рассчитывал выдать дочь замуж за представителя династии Бурбонов. В остальном Елизавета мало отличалась от других титулованных дам: считалось, что умения писать и читать им более чем достаточно.

«Мемуаристка Екатерина Елагина вспоминала о своих родственницах, чье детство пришлось на первую половину XVIII века: «Мария Григорьевна Безобразова… была по-тогдашнему хорошо образованна, ибо умела читать и писать. Сестра ее Александра Григорьевна сего не достигла. Она подписывала бумаги под диктовку своего крепостного писаря; он говорил ей: «Пишите «аз» — написала. — Пишите «люди» — написала «люди», — повторяла она и т. д.».

© Вера Бокова, «Отроку благочестие блюсти…» Как наставляли дворянских детей»

Буквари и грамматики до XVIII века составляли на высоком, церковнославянском наречии. На нем дети изучали «Часослов» и псалтыри после того, как зазубривали отдельные слоги. Отдельно от церковнославянского русский литературный язык начал развиваться после реформы алфавита, утвердившей гражданский шрифт. Первое издание новой азбуки рецензировал лично Петр в 1710 году.

В 1730–40-е годы труды по русской филологии выходили на латыни и немецком — так было принято в ученых кругах. Михаил Ломоносов «Российскую грамматику» на русском написал лишь в 1755 году. Первые подробные учебники литературного русского языка издал в 1820-е годы писатель и публицист Николай Греч.

Иностранные невесты государей учили язык своей новой родины в обязательном порядке. Огромное прилежание в этом деле выказала София Августа Фредерика Ангальт-Цербстская, будущая императрица Екатерина II. Описывая свою жизнь в качестве невесты наследника престола Петра Федоровича, она вспоминала: «Мне дали уже троих учителей: одного, Симеона Теодорского, чтобы наставлять меня в православной вере; другого, Василия Ададурова, для русского языка, и Ланге, балетмейстера, для танцев. Чтобы сделать более быстрые успехи в русском языке, я вставала ночью с постели и, пока все спали, заучивала наизусть тетради, которые оставлял мне Ададуров».

Граф Федор Головкин писал о еще одной урожденной немке — Елизавете Алексеевне, супруге Александра I: «Она лучше всех русских женщин знает язык, религию, историю и обычаи России». Жена Николая I Александра Федоровна, напротив, стеснялась говорить по-русски из-за грамматических ошибок. Ее преподавателем в первые годы жизни в России был поэт Василий Жуковский. Он обсуждал с ученицей предметы высокие и не уделял должного внимания таким прозаическим темам, как склонение и спряжение.

Однако главным языком гостиных в начале XIX века стал французский. Аристократки знали русский лишь на бытовом уровне или вовсе не говорили на родном языке. Даже провинциальная барышня, какой описана у Пушкина Татьяна Ларина, «…по-русски плохо знала / Журналов наших не читала / И выражалася с трудом / На языке своем родном».

«Татьяна, конечно, владела бытовой русской речью, а также, с детства заучив молитвы и посещая церковь, имела определенный навык понимания торжественных церковных текстов. Она не владела письменным стилем и не могла свободно выражать в письме те оттенки чувств, для которых по-французски находила готовые, устоявшиеся формы. Любовное письмо требовало слога более книжного, чем устная речь («Доныне дамская любовь / Не изъяснялася по-русски»), и менее книжного, более сниженного, чем язык церковных текстов («Доныне гордый наш язык / К почтовой прозе не привык»).

© Юрий Лотман, комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

Мальчиков в знатных семьях обучали русскому языку целенаправленно, ведь им предстояло служить в армии и командовать солдатами-простолюдинами. Но если для преподавания европейских языков приглашали английских мисс и французских месье, то русскому дети часто учились у слуг. В результате в речи аристократов то и дело проскальзывали позаимствованные у дворовых людей «надысь» или «ентот». Это не считалось невежеством, гораздо сильнее общество высмеивало ошибки во французском.

Франкоговорящей была семья Сергея Пушкина, отца Александра Пушкина. В их доме сменялись воспитатели-французы, и по-русски младшие Пушкины говорили лишь с няней Ариной Родионовной и бабушкой со стороны матери — Марией Ганнибал. Позже к Александру Пушкину приставили учителей родного языка — дьяка Алексея Богданова и священника Александра Беликова. При поступлении в 1811 году в Царскосельский лицей 12-летний Пушкин обнаружил знания «в российском языке — очень хорошо». В лицее детей обучали на русском — это был один из основных принципов учебного заведения.[hideprofile]

Подпись автора

Ты не поверишь! - сплетни, слухи, легенды.

+2

3

СТАРОМОСКОВСКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ
и что от него осталось

Було[шн]ая, Маяковск[ай], це[р']ковь, до[щ'щ'], [д’в']ерь и прч. — всё это черты старомосковского произношения. Из видео вы не только узнаете о разных старомосковских особенностях, но и услышите десятки примеров речи из старых фильмов, песен и спектаклей. К слову, я и сам в ролике говорю со старомосковским выговором. 

Также есть мнение, что «в Маааскве все гавааарят вот так». Конечно, с т.з. современного москвича, это чушь страшная. Но как возник этот культурный миф: это дурное впечатление у «понаехавших» или же это былое свидетельство того, как в Москве действительно некогда говорили? 

В конце побеседуем о том, насколько широко раньше было распространено это «мхатовское» произношение, этот русский received pronunciation и говорит ли на нём кто-нибудь сейчас. В довесок я поделюсь своими личными впечатлениями от него: как никак, я его кропотливо изучил и даже снимал на нём ролики год назад.

Содержание видео:

  • 00:00 Вступление

  • 00:49 Особенности старомосковского произношения

  • 01:38 окончание прилагательного м.р. -ОЙ [ƏЙ] после К,Г,Х

  • 04:05 возвратный суффикс -С, -СА

  • 05:10 [ШН] на месте ЧН

  • 06:59 позиционно мягкие согласные

  • 08:44 мягкий Р’ в отдельных словах

  • 09:57 долгое [Щ'Щ'] на месте ЖЧ, ЗЧ, СЧ, ШЧ, ЗДЧ, СТЧ

  • 10:24 долгое [ЖЖ’] на месте ЖЖ, ЗЖ, ЖД; 11:16 слово «до[щ'щ']»

  • 11:45[ШƏ], [ЖƏ]на месте ША, ЖА в первом предударном слоге

  • 12:20 [ЦА] на месте безударного ЦЕ [ЦƏ] в некоторых словах

  • 12:59 окончания глаголов -[УТ], -[ЮТ] вместо -АТ, -ЯТ

  • 13:53 [Х], [ɣ] вместо К, Г в ГК, ГЧ, ГД, КК, КЧ, КТ, КГ

  • 14:25 [КЫ], [ГЫ], [ХЫ] в глаголах на -ивать

  • 15:05 [Й] перед И в начале слова и в середине после гласных

  • 15:48 Уникальны ли старомосковские черты?

  • 16:46 Исчезло ли старомосковское произношение совсем?

  • 26:25 Что это: говор, диалект, наречие, социолект?

  • 28:46 «Мааасковскае праизнааашение» — миф или архаизм?

  • 29:50 Эксперимент: возрождение старомосковского произношения на моём канале

  • 35:06 Итоги

Замеченные ошибки, а также добавления к видео
  • 1.) О разнице в речи в Москве и Петербурге или отдельно о старопетербуржском произношении ролик я, может быть , сделаю. Мне это было бы интересно. Другое дело, что я вообще снимаю ролики достаточно медленно, сейчас в планах другие видео. Так что ничего не обещаю.

  • 2.) 25:53 Из слов со старомосковским [Х'] в сочетании ГК осталось 2 слова: «лёгкий» и «мягкий» .

  • 3.) 02:55 Опечатка и не тот слайд. Фильм «Зеркало» вышел в 1974 , но не в 1984.

  • 4.) 24:17 Опечатка. Написано «че[р']фь» , а надо «че[р']вь».

  • 5.) 16:32 Позиционная мягкость согласных в литовском не была общебалтославянским явлением, но возникла, как и вообще мягкость, в прабалтийском независимо. В праславянском же тоже она была независимым развитием, хотя и тоже очень-очень древним.

  • 6.) 04:14 Всё же в современном языке у нас нет такой редукции, чтобы мы говорили старай[с'и]. Нужно было написать: старай[с'a].

Само видео

Материалы:

[hideprofile]

Подпись автора

Ты не поверишь! - сплетни, слухи, легенды.

0

4

НА "ТЫ" ИЛИ НА "ВЫ"?
Трудно вы сказать и не вы сказать

© Журнал "Коммерсантъ Власть"

"Э, Артемьев! Иди сюда!" — эта фраза в новостях НТВ прозвучала 15 октября. Слегка подзабытый стиль общения, возрожденный премьером Зубковым в разговоре с главой антимонопольной службы, навел "Власть" на вопрос о ты и вы.

До последнего десятилетия XVII века форма обращения на вы в общении между жителями российского государства отсутствовала. Первое лицо государства не было исключением. К царю обращались на ты, несмотря на то что еще в XVI веке были введены государственно-церковные обряды венчания и помазания на царство, и иерархическая дистанция между властью и подданными выросла. Язык на протяжении XVI-XVII веков продолжал хранить традицию древнего родового общества равных, зафиксированную в личном местоимении. "Царю государю и великому князю бьет челом холоп твой", "Пожалуй меня, государь, холопа своево", "Служу я тебе, государь, холоп твой", "Царь государь, смилуйся" — таковы стандартные формулы сохранившихся в документах обращений и к Ивану Грозному, и к первым представителям династии Романовых — царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу.

Только в 1690-х годах во внутренней деловой переписке Петра I возникают первые свидетельства об употреблении местоимения вы в качестве формы вежливости. Видимо, причины этого в том, что в молодости Петр любил бывать в Немецкой слободе — месте поселения иностранцев в Москве, а личным другом будущего императора стал выходец из Швейцарии будущий генерал-адмирал Франц Лефорт, чье имя ныне носит известный следственный изолятор. Именно тогда началось тесное общение Петра с носителями французского, голландского и немецкого (как известно, во всех этих языках существует вежливая форма личного местоимения). Начиная с 1694 года в письмах Петра I к ближайшим его сотрудникам — и к знатным русским дворянам, и к обрусевшим иностранцам — все чаще и чаще в качестве обращения начинает употребляться местоимение второго лица множественного числа. Обращение на вы встречается во многих письмах царя к представителям высшей администрации страны — боярам Тихону Стрешневу, Федору Головину, Борису Шереметеву, князю Федору Ромодановскому: "Min Her Kenich. Писмо вашего пресветлейшества мне отдано", "Письмо ваше мне вручено" и т. д. Впрочем, употребление вы еще не было последовательным, и переписка Петра того времени показывает колебания, типичные для начального периода становления любой новой лингвистической нормы: часто в одном и том же письме множественное число чередуется с единственным. Например, письмо Тихона Стрешнева, главы российского военного ведомства тех лет, начинается с обращения на ты: "Господин первой капитан Петр Алексеевич, мой милостивой, здравие твое десница Божия сохранит. Писание твое... о здравии твоем..." Но к концу послания Стрешнев переходит на вы вперемежку с ты: "...и за то милость вашу благодарствую, а за твои тшательные труды... Желатель вашей милости здравия и всякаго счастия во всем Тишка челом бью".

Со временем становится заметно распространение нового языкового явления. В середине первого десятилетия XVIII века все чаще встречаются письма русской знати к царю, в которых уже регулярно присутствует местоименное обращение на вы, а традиционная для концовки писем формула верности "раб твой" меняется на "раб ваш". Помимо этого обращение на вы появляется в деловых письмах, которыми обменивается высшая русская знать между собой.

По приказанию Петра в 1708 году были опубликованы учебники этикета русской речи под названием "Приклады", в которых объяснялось употребление местоимения вы как формы вежливости. "Приклады" представляли собой собрание писем-образцов, переведенных с немецкого, в которых употребление вы не только рекомендовалось, но и подкреплялось примерами. В 1719 году был издан учебник хороших манер для молодежи "Юности честное зерцало", в котором рекомендовалось среди прочего обращаться на вы к родителям.

Новая форма стала проникать и в художественную литературу. Например, в анонимной "Повести о российском матросе Василии" принцесса Ираклия обращается на вы к отцу, но тоже, как и реальные люди, путаясь в формах: "Милостивый мой государь батюшко! Прошу вашей государской и родительской милости, пожалуй, не отдавай меня в жену сему адмиралу".

С середины 1720-х годов в переписке дворян употребление вы становится регулярным, а случаи сбоев на ты почти сходят на нет. Примечательно, что такие сбои сравнительно быстро исчезают в переписке мужчин, но в обращениях женщин их можно наблюдать почти на всем протяжении XVIII века. На ты сбивались в основном дворянки, жившие в поместьях и не получившие "книжного" образования. Так, в архиве князей Куракиных сохранились письма, показывающие, что такие сбои встречаются в посланиях представительниц династии как минимум до 1778 года.

Нормативная фиксация обращения на вы запоздала по сравнению с появлением устойчивой традиции в речи и литературе. В "Российской грамматике" Михаила Ломоносова, опубликованной в 1757 году, ее нет, она появляется только в одноименном труде Антона Барсова, завершенном более чем через 30 лет.

Постепенно наряду с таким употреблением вы, когда его используют оба участника разговора, утвердилось и другое: уже в конце петровской эпохи высокопоставленные люди требовали обращения к себе на вы как знака уважения, хотя сами "тыкали" подчиненным. С тех пор выбор ты или вы стал главным средством обозначения социального статуса собеседника.

В отличие от дворянского сообщества и разночинцев, сумевших получить образование либо просто усвоивших городские манеры, форма обращения на вы почти не прижилась среди крестьян. [hideprofile]

Подпись автора

Ты не поверишь! - сплетни, слухи, легенды.

0

5

ИСТОРИЯ НЕКОТОРЫХ КРЫЛАТЫХ ФРАЗ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Часть 1

[hideprofile]

© Источник

Происхождение крылатых фраз или фразеологизмов двойственно. Некоторые из них могут происходить из мифологии: преданий, сказок, церковных текстов, городских легенд. Другие же имеют совершенно практический генезис, имея в основе явления материального мира, с которым людям приходилось сталкиваться. Например, конкретные предметы, уклад жизни, календарные или исторические события.

Зачастую это добавляет путаницы в их толковании и изучении происхождения. Но в любом случае крылатые выражения несут в себе определённые смыслы, понятные носителями языка, и воспроизводимые в определённых ситуациях (именно в тех, когда их уместно использовать). В некотором смысле это роднит фразеологизм с понятием «мема», однако крылатые фразы являются более универсальными, широко-применимыми конструктами. Давайте изучим историю происхождения некоторых русских фразеологизмов и крылатых фраз.

  • «Родился в рубашке», «в сорочке родился»
    Так говорят о везучем человеке, и кажется, будто имеется ввиду что он появился на свет уже с базовым элементом имущества – с рубашкой. Однако, истина отличается. Дело в том, что словом «сорочка» раньше могли назвать любое покрытие, например, органическую оболочку (у фрукта или под шелухой яйца). Некоторые дети рождались и рождаются в похожей плёнке, именуемой «плодный мешок». Издревле народная молва считала это хорошим знаком, пророчащим человеку удачу. Во французском языке есть похожее выражение «родиться в шапочке», в английском «родиться в мешке».

  • «Погань», «враги поганые»
    Наверное, самое неверно-трактуемое понятие в нашем списке. Обывателями считается, что это слово изначально русское, и обозначает врагов, неприятелей, а, если точнее, язычников. Таким образом врагам, например, ордынцам или прибалтам, в средневековье придавали дикие черты. Однако история намного интереснее: «Погань» происходит от латинского слова «pagan», которым в раннее средневековье обозначали всё негородское, в том числе – крестьянское население. На Руси переняли традицию. После официального принятия христианства, городское население крестилось намного быстрее сельского (в селе язычество так или иначе могли исповедовать до 14 века). Вот и стали называть «поганью» некрещенное население из глубинки. Позже христианство распространялось и в глуши, а термин «поганые» стал употребляться для врагов-кочевников. Слово «Крестьянство», обозначающее православных жителей села, появляется в массово обиходе примерно со времени Куликовской битвы.

  • «Должен, как поле колхозу»
    Выражение довольно позднее, появилось оно после внедрения колхозов. А стало популярным ещё позже – считается, что во времена Хрущёва. Фразеологизм отсылает нас к недостаткам советской экономике и методов ведения народного хозяйства (также на ситуации сказались послевоенные неурожаи). Вопреки расхожему мнению, в Советском союзе существовали межведомственные и межкорпоративные экономические отношения. То есть колхоз имел квоту вливаемых в него средств, имел норму по производству товаров, а, чтобы воспользоваться услугами других организаций (например, провести ТО техники), должен был платить из своего кармана. Одно из главных мероприятий по поддержке колхозов на начальном этапе реформ 1950х стали отмена предыдущих долгов и повышение закупочных цен, крестьянам разрешили иметь подсобное хозяйство. Реформы Хрущёва дали в краткосрочной перспективе небывалый рост сельского хозяйства. Но в среднесрочной перспективе (10 лет) привели к катастрофе. Во второй половине 50х система управления сельским хозяйством стала давать сбои, ситуацию усугубила провальная программа по «освоению целины». Стали появляться колхозы-задолжники. Комиссии приезжали в поле, убеждались, что выделенные средства не расхищены администрацией, а вот пригодная для урожая земля «не даёт» продукта из-за неэффективных методов ведения хозяйства.

  • «Пуститься во все тяжкие»
    В современном смысле значит, скорее, погрязнуть в социально-неодобряемой и маргинальной деятельности. Например, заняться мелким криминалом, проигрываться, прогуливать деньги, «заработать» вредные привычки, бездельничать и морально деградировать. Однако, изначальный смысл выражения был иным. Дело в том, что в больших городах средством оповещения были колокольни. Соответственно, на них находились колокола различного размера, а, значит, тембра и громкости звучания. И бой «набата» мог отличаться в зависимости от повода – когда звонили в мелкие колокола, когда в державные большие, а иногда – в самые тяжелые (около 50 тонн), «во все тяжкие». Соответственно, «ударить во все тяжкия», означало - звонить во все колокола. Поэтому «пуститься во все тяжкие» по смыслу - шумно и бурно что-то обсуждать, то же самое, что «трезвонить во все колокола».

  • «Закатай губу»
    Одно из самых неразгаданных выражений, и, видимо, смысл его менялся со временем. В Толковом словаре Владимира Даля 1863 года выражение «распустить губы» использовали в значении «ротозеить», то есть во время зевания пропустить что-то важное. Менее, чем через век, в словаре Сергея Ожегова 1949 года выражение «закатать губу» указано как синоним к слову «позариться» и означает «возыметь желание получить то, что мало доступно». Пожалуй, в таком же смысле оно используется и сейчас – версия слова «нет» с значением «много хотите». Есть разные версии передачи этого же смысла «бегу и падаю», «обломись», «много хочешь».
    Некоторые исследователи считают, что в старину «губой» называли надрез на пряной выпечке, в который, при готовке клали всевозможную вкусную начинку – патоку, сахар, мёд, ягоды, орехи. Затем отверстие закатывалось и продукт отправлялся в печку, а в ходе готовки – на месте губы образовывался рубец, похожий на открытый рот. С одной стороны, пекарь должен был следить, чтобы во время приготовления губа не раскрылась, не раскаталась. С другой – ушлый проказник мог попытаться расковырять губу, чтобы добраться до вкусной начинки. Однако, некоторые лингвисты считают выражение – калькой с аналогичной арабской крылатой фразы.

Подпись автора

Ты не поверишь! - сплетни, слухи, легенды.

0

6

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Необходимость и мода

https://forumupload.ru/uploads/0018/3d/6c/2/460302.jpg

© Источник

На протяжении столетий русский язык впитывал в себя слова иностранного происхождения.

Тюркские, балтийские, финно-угорские и скандинавские народы оказали влияние на славян. А становление государства шло в тесной связи с соседями. От них в русский язык перекочевало немало слов, которые живы до сих пор: якорь, янтарь, кнут... Оставили свой след в русской культуре также латинский и греческий языки. Затем пришла мода на Францию, которая сдала позиции под натиском англомании.

Византийское наследие
Несмотря на большое количество народов, окружавших Русь, именно на юге находилось государство, оказавшее наибольшее влияние. Речь идёт о Византии, которая отодвинула на второй план и Хазарский каганат, и Хорезм.

Русь и Византию разделяло Чёрное море, что не мешало двум культурам плодотворно взаимодействовать. Причём бывало и так, что русские князья совершали военные походы на южного соседа. И тем приходилось откупаться. История со щитом Олега Вещего на воротах Константинополя известна всем.

Но главное – из Восточной Римской империи в Русь начало проникать христианство. Сначала осторожно, медленно. Для Византии это было рядовым делом в отношении воинственных соседей-язычников. Ведь Константинополю христианское государство было проще притянуть в свою сферу влияния. И если простой народ долгое время чтил веру предков, то среди знати было немало людей, лояльно относившихся к новой вере.

Есть версия, что первыми правителями Руси, принявшими христианство, стали киевские князья Аскольд и Дир. Затем в новую веру перешла княгиня Ольга. Существуетпредположение, что и её внук, Ярополк Святославич, тоже был крещёным, поскольку его женой являлась бывшая греческая монахиня. Однако о распространении христианства на всё государство речи не шло.

Ситуация изменилась, когда к власти пришёл Владимир. В 988 году произошло крещение Руси. И переход от язычества в православие оказал мощное влияние не только на статус молодого государства, но и на его культуру. Из Византии пришли новые порядки, традиции и культура. В язык начали проникать латинские и греческие слова. Например, это хорошо видно по названию наук - математика и физика. Более того, даже исконно славянские имена оказались под угрозой вытеснения. Появились Романы и Акулины, Василии и Екатерины, Георгии и Елены, Алексеи и Ксении.

Язык русичей преобразился и обогатился за счёт влияния могучего южного соседа.

Тюркизмы
На протяжении последующих столетий русский язык, конечно, менялся. Он обрастал новыми словами. Некоторые были заимствованы, другие — переделаны на новый лад. Новая мощная волна влияния иностранной культуры произошла во время татаро-монгольского нашествия. Так в русском языке поселились тюркизмы.

Проникать в Русь они начали раньше, но это были единичные случаи: боярин, богатырь, кумыс, шатёр. Оказало влияние и соседство с булгарами. От них пришли капище, сан, чертог, бисер, ковёр.

Новые слова прочно вошли в русский язык в период Золотой Орды. Причём они распространились во всех сферах жизни. И слова прижились, став частью русской языковой культуры. Например, от того периода достались арбуз и тесьма, ярлык и атаман, кинжал и казна, сарафан и базар.

В последующие годы влияние тюркизмов если и ослабло, то несильно. А после походов Ермака в Сибирь, на топографических картах появились тюркские названия рек: Енисей, Иртыш.

Галломания

Однако если влияние на русскую культуру, оказанное Византией (одна религия) и Золотой Ордой (завоевание Руси), можно отнести к категории «вынужденного», то с Францией дело обстояло иным образом.

Примерно в начале XVIII века, во время правления Петра I, Россия увлеклась Францией. Из-за границы стали прибывать специалисты, которые способствовали укоренению в русском языке французских слов. Так появились авангард, капитан, манёвр, балет, жанр, сюжет, шедевр, пейзаж, аппетит, коньяк, ресторан и многие другие слова.

Но своего расцвета почитание всего французского достигло при Екатерине Великой. Появился даже соответствующий термин - «галломания». Конечно, распространилась галломания только среди дворянства. Французский язык стал очень модным, каждому представителю знати было положено его знать.

Галломания на протяжении десятилетий не сдавала лидирующих позиций. Дошло до того, что во время светских раутов дворяне говорили исключительно на французском (что выразительно показано в романе Льва Толстого «Война и мир»). И это вызвало соответствующую реакцию у некоторых представителей творческой интеллигенции. Литераторы начали откровенно высмеивать галломанов. Среди них были Денис Фонвизин и Константин Батюшков.

У Батюшкова есть такие стихотворные строки:

Налейте мне ещё шампанского стакан,
Я сердцем славянин — желудком галломан!

Боролось с насаждением французского языка и литературное общество «Беседа любителей русского слова», возглавляемое Гавриилом Державиным и Александром Шишковым. Не остался в стороне и Александр Грибоедов. Он акцентировал внимание на своих современниках, которые бездумно соединяли русскую речь с иностранной. Появилось даже крылатое выражение «смесь французского с нижегородским».

Генерал-губернатор Москвы во времена войны с Наполеоном Фёдор Ростопчин писал:

«Господи помилуй! Да будет ли этому конец? Долго ли нам быть обезьянами? Не пора ли опомниться, приняться за ум, сотворив молитву и, плюнув, сказать французу: „Сгинь ты, дьявольское наваждение! Ступай в ад или восвояси, всё равно, — только не будь на Руси…».

После наполеоновских войн галломания постепенно стала отходить на второй план, хотя ещё какое-то время дворянство и продолжало разговаривать на французском. Однако в моду стал входить другой европейский язык — английский.

Если посмотреть на историю заимствований в русском языке, станет заметно, что интенсивность внедрения иностранных слов напоминает синусоиду. Главное — знать меру.[hideprofile]

Подпись автора

Ты не поверишь! - сплетни, слухи, легенды.

0


Вы здесь » ПЕТРОВСКИЙ УКАЗЪ­­­ » БИБЛІОТЕКА » ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛЪ » История русского языка